小説・映画・音楽・ビジネスと翻訳のステージは様々。原作の魅力を提供できる高いスキルが求められます。
翻訳には小説や童話などの文芸作品、定期的に発行される娯楽、ファッション、ビジネス等の雑誌、映画・音楽・戯曲作品などのエンターテインメント系の翻訳、また企業・団体等から依頼させるビジネスや専門技術に関する翻訳というようにさまざまな分野があります。
文芸作品やビジュアル・CDの歌詞などの翻訳は言葉の一語一語が大切な表現手段ですから、原作者の意向を曲げることなく、受け取る人に感動を与えなくてはなりません。英語力はもちろんですが、それ以上に日本語の高レベルなセンスとボキャブラリーの豊かさが問われるでしょう。
出版翻訳の主流になっているのは翻訳学校で翻訳家である講師に実力を認められてデビューする方法です。スタンダードな方法としては、まず下訳を何作か経験して、そのうち共訳として名前をだしてもらい、最終的に出版社を紹介してもらってデビューする方法です。
また、コンテストに応募するのも有効です。様々な機関が実施している絵本やフィクションなどの翻訳コンテストの審査員には出版社の編集者が名を連ねている者や「優秀者には出版社を紹介する」という前提で実施している者もあるので見逃せないでしょう。